IMG-1645 (1).jpg

CHINA E BRASIL  中国和巴西

Por Sarina Tang

随着巴西作为一个国家的诞生,中国作为一种古老的文化早已确立,已经能够生产出高度复杂的产品和多样化的艺术形式。中国自孔子时代发展起来的科举制度,在7世纪至10世纪的唐代获得了前所未有的重视,在全国竞争中表现出色的人被授予官职。人文学科:文学、诗歌、绘画、书法和音乐在这些考试中与科学和数学一样重要。

Com o nascimento do Brasil como nação, a China era estabelecida há muito tempo como cultura milenar, já capaz de produzir produtos altamente sofisticados e diversas formas de arte. O sistema de exame para o serviço civil da China, desenvolvido desde a época de Confúcio, ganhou proeminência sem precedentes durante a Dinastia Tang entre os séculos VII e X. As nomeações para cargos no governo eram concedidas àqueles que se destacaram em concursos nacionais. Temas humanísticos: literatura, poesia, pintura, caligrafia e música eram tão importantes quanto a ciência e a matemática nestes exames.

对文化的尊重极大地影响了艺术的繁荣,达到了 17世纪的顶峰,就在明朝过渡到清朝之前。

O respeito pela cultura afetou muito o florescimento da arte, atingindo seu ápice no século XVII, pouco antes da transição das dinastias Ming para Ching.

在巴西,最早的博学绘画形式是由欧洲人带来的,他们中的大多数人被送到巴西来描绘动植物和当地居民。艺术家们在 1500 年代中期出版了动物、自然和本土人物的插图。这些早期的画家在巴西实践了类似于米开朗基罗和拉斐尔的晚期风格主义风格。耶稣会神父曼努埃尔·桑切斯、曼努埃尔·阿尔维斯和贝尔奇奥·保罗都遵循与风格主义绘画相似的原则。 1637 年,荷兰伯爵 Mauricio de Nassau 在巴西累西腓建立了第一个法院。他带来了科学家、人文主义者和艺术家,其中包括 Frans Post 和 Albert Eckhout。他们描绘风景、自然以及土著印第安人和奴隶生活的画作的质量受到高度评价。同样,尽管几百年后,巴西的统治阶级看到了文化发展的重要性。在整个 20 世纪,通过在欧洲创建艺术学校、博物馆、学院和奖学金来支持和鼓励艺术家。在中国,早期的艺术家在画风、铜雕、书法、瓷器、漆器等方面都达到了无与伦比的质量水平。 3 到 4,000 年前的木头和石头雕塑以及青铜铸件反映了将被考虑的技术,
即使是目前,也有待推进。在过去的 2000 年里,在艺术上出类拔萃的动机受到了全国每个公民的尊重,因为这将是个人摆脱贫困、在公务员考试中取得优异成绩的唯一途径。在过去的二十年里,部分由于巴西和中国之间的贸易增加,中国和巴西艺术趋势之间的更多交流成为可能。由于他们各自代表各自大陆上最有影响力和最大的国家,他们在文化上相互理解,并找到了共同点。

No Brasil, a mais antiga forma de pintura erudita foi trazida pelos europeus, a maioria dos quais foi enviada ao Brasil para fazer representações da fauna e flora e habitantes nativos. Artistas publicaram ilustrações de animais, natureza e figuras nativas em meados de 1500. Estilos maneiristas tardios, semelhantes a Michelangelo e Rafael, foram praticados por esses primeiros pintores no Brasil. Os padres jesuítas Manuel Sanches, Manuel Alves e Belchior Paulo seguiram o mesmo princípios à pintura maneirista. Um conde holandês, Mauricio de Nassau, estabeleceu a primeira corte no Brasil, em Recife, em 1637. Trouxe cientistas, humanistas e artistas, entre os quais Frans Post e Albert Eckhout. A qualidade de suas pinturas que retratam a paisagem, a natureza e a vida dos índios e escravos nativos são altamente consideradas. Da mesma forma, embora algumas centenas de anos depois, a classe dominante do Brasil viu a importância no desenvolvimento cultural. Ao longo do século XX, os artistas foram sustentados e incentivados através da criação de escolas de arte, museus, academias e bolsas de estudo de arte na Europa. Na China, os artistas dos primeiros séculos alcançaram níveis incomparáveis ​​de qualidade em estilos de pintura, escultura em bronze, caligrafia, porcelana, laca. Esculturas em madeira e pedra, bem como moldes de bronze, de 3 a 4.000 anos atrás refletiam técnicas que seriam consideradas, mesmo atualmente, para ser avançado. Nos últimos 2.000 anos, o incentivo à excelência nas artes foi respeitado por todos os cidadãos de todo o país, pois seria o único meio de um indivíduo elevar seu status da pobreza, destacando-se nos concursos públicos. Nas últimas duas décadas, em parte com o aumento do comércio entre Brasil e China, tornou-se possível uma maior comunicação entre as tendências artísticas da China e do Brasil. Como cada um representa o país mais influente e maior em seus respectivos continentes, eles se movem para se entender culturalmente e encontrar espaços de comunhão.

CARLOS VERGARA

卡洛斯·维加拉

他于 1941 年出生于巴西南部的南里奥格兰德州,成年后成为一名艺术家,当时该国正处于军事独裁的边缘。 1965 年,卡洛斯和其他年轻艺术家组成了一个使用艺术作为政治宣言的团体,“Nova Figuracao Brasileira”(新巴西形象),在里约热内卢现代艺术博物馆的开创性展览“Opiniao 65”中得到体现。安东尼奥·迪亚斯 , Rubens Gerchman, Roberto Magalhaes 和 Carlos Vergara 都创作了表达反对汹涌政权的作品。

Nascido no Rio Grande do Sul, no sul do Brasil, em 1941, ele atingiu a maioridade e como artista na época o país estava prestes a se tornar uma ditadura militar. Carlos e outros jovens artistas formaram um grupo usando a arte como afirmação política, 'Nova Figuração Brasileira', manifestada na exposição seminal “Opinião 65”, no Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro em 1965. Antonio Dias , Rubens Gerchman, Roberto Magalhães e Carlos Vergara criaram obras de oposição ao regime em ascensão.

从摄影和装置、视频和电影,维加拉转向在原始帆布上绘画,制作亚克力板并使用聚酯。 他印刷了单版印刷和丝网印刷,使用混合媒体并尝试了在 1970 和 80 年代演变的各种形式。在巴西不同地区的一系列回顾展展示了 Vergara 作品所包含的令人惊讶的各种形式。 从大型画布、木雕、织物装置、彩绘和印刷、铁和青铜、石头、皂石和大理石的金属结构,到纸上的版画和大大小小的画幅。

Da fotografia e instalações, vídeo e filme, Vergara passou para a pintura em tela crua, fez painéis de acrílico e fez uso de poliéster. Ele imprimiu monotipias e serigrafias, usou mídia mista e experimentou várias formas que evoluíram ao longo dos anos 1970 e 80. Uma série de exposições retrospectivas em diferentes partes do Brasil mostraram uma surpreendente variedade de formas que a obra de Vergara abrange. Desde grandes telas, entalhes em madeira, instalações com tecidos, pintados e estampados, estruturas metálicas em ferro e bronze, pedra, pedra-sabão e mármore, até gravuras e desenhos de pequeno e grande formato sobre papel.

新的体验激发您的想象力,驱使您在巴西和国外旅行,与不同的文化社区互动。

Novas experiências estimulam sua imaginação, impulsionando-o a viajar pelo Brasil e exterior, interagindo com diferentes comunidades culturais.

Vergara 对中国古代文化非常感兴趣,几十年来一直在探索和研究《易经》。 1999 年,他住在农村,正在考虑搬到里约热内卢市。 他咨询了《易经》,《易经》回复“PROGRESSO”,这预示着并宣布了他后来建立住所和工作室的街道名称,至今仍在维护。 形成《易经》的六角星的几何形状启发了他继续画这些形状,并带领他参加了在广州的展览。

Muito intrigado com a cultura antiga chinesa, Vergara explorou e estudou o I Ching por décadas. Em 1999, ele morava no interior e pensava em se mudar para a cidade do Rio de Janeiro. Ele consultou o I Ching, que respondeu com “PROGRESSO”, que prenunciava e anunciava o nome da rua onde então estabeleceu sua residência e ateliê, ainda mantendo-o. Os aspectos geométricos do hexagrama que forma o I Ching o inspiraram a continuar pintando essas formas e o levaram a esta exposição em Guangzhou.

维加拉在其六年创作的不同阶段所走的道路与中国画家张大强相似。

A trajetória percorrida por Vergara pelas diferentes etapas de suas até então 6 décadas de trabalho é paralela à de um pintor chinês, Zhang Daqiang.

Carlos Vergara 和张大千有着无穷无尽的好奇心和对发现的热情,驱使着各自去旅行。 对新文化的反应激发了多种形式的意想不到的、自发的创造性表达。

Carlos Vergara e Zhang Daqian compartilham uma curiosidade incessante, paixão pela descoberta, levando cada um a viajar. A reação a novas culturas provocou múltiplas formas de expressão criativa inesperada e espontânea.

1899年出生于四川内江的中国绘画大师。年轻时在京都学习纺织染织。 后移居上海,师从宗羲、李瑞卿学习书画。 同时,他欣赏并临摹明清过渡时期入寺院的大师师陶和八大山人的画作。 抗日战争时期,张先生居住在敦煌千佛洞遗址,他在那里编目复制了许多 5 至 11 世纪的壁画。

O mestre pintor chinês nasceu em Neijiang, província de Sichuan, em 1899. Ainda jovem, Zhang aprendeu tingimento e tecelagem têxtil em Kyoto. Posteriormente, mudou-se para Xangai, para estudar pintura e caligrafia com Zong Xi e Li Ruiqing. Ao mesmo tempo, ele admirava e copiava pinturas de Shitao e Bada Shanren, ambos mestres pintores que ingressaram em mosteiros durante a transição Ming-Ching. Durante o período da guerra sino-japonesa, Zhang viveu no local das Cavernas dos Mil Budas em Dunhuang, onde catalogou e copiou muitos dos murais datados entre os séculos V e XI.

张移居巴西,在 Mogi das Cruzes 生活和绘画十年,1960 年代启程前往加利福尼亚。这也注入了维加拉的作品。

Zhang mudou-se para o Brasil, morando e pintando em Mogi das Cruzes, por uma década, partindo para a Califórnia nos anos 60. Sem dúvida, a densa saturação de cor que infunde as pinturas de Zhang dos anos 60 e 70 deriva da paisagem exuberante e vívida do Brasil, que também infunde a obra de Vergara.

和 Vergara 一样,Zhang 在多种风格之间进行了转换。 他对生活场景和中国古典绘画风格的第一次细致而准确的描绘让位于抽象的山水,具有高度饱和的斑点和模糊的山水。

Como Vergara, Zhang transitou entre muitos estilos. Suas primeiras representações meticulosas e precisas de cenas da vida e estilo de pintura clássico chinês deram lugar a paisagens abstratas, com manchas altamente saturadas e paisagens mal definidas.

Vergara 到巴西的许多地方旅行,后来到卡帕多西亚和哈萨克斯坦,激发了新的创作冲动。 他带着成堆的手帕旅行,在那些激发他灵感的地方,他用这些手帕进行绘画或印刷,制作单版画。 Vergara 的绘画混合了饱和色块,唤起了民间传说和狂欢节,以及他不断发展的实验,与张大千的相似。

As viagens de Vergara a muitas partes do Brasil, e depois à Capadoccia e ao Cazaquistão, inspiraram novos impulsos criativos. Viajava com pilhas de lenços, com os quais pintava ou imprimia, fazia monotipias, nos lugares que o inspiravam. O desenho de Vergara, misturado com manchas saturadas de cor, evocando folclore e carnaval, e sua experimentação em constante evolução, são semelhantes aos de Zhang Daqian.

Vergara 和 Zhang 都是喧闹的、超凡脱俗的人物,每个人都体现了自己肆无忌惮的创作精神。 他们每个人都创作了大量多样的作品。 Carlos Vergara 在广州的这次展览中继续他的旅程,汇集了来自巴西的年轻艺术家,他们的灵感来自他这位大师级的画家和创作者。

Tanto Vergara quanto Zhang são personalidades barulhentas, maiores que a vida, cada uma personificando seu próprio espírito criativo desenfreado. Cada um deles produziu grandes e variados corpos de trabalho. Carlos Vergara continua sua jornada, nesta exposição em Guangzhou, que reúne jovens artistas do Brasil, inspirados por ele, mestre pintor e criador.

在 Vergara 自己的叙述中,在与主要评论家 Paulo Sergio Duarte 和 Paulo Venâncio Filho 以及艺术家 Ronaldo Brito 和 Tunga 进行的讨论中,他立即对呈现出令人惊讶的理想结果的新情况作出反应。

No próprio relato de Vergara, em uma discussão que teve com os principais críticos Paulo Sergio Duarte e Paulo Venâncio Filho, além dos artistas Ronaldo Brito e Tunga, ele responde instantaneamente a novas situações que apresentam resultados surpreendentemente desejáveis.

Vergara 说,1971 年,他去了一家颜料厂,打算在那里重新发现他的画作。 然而,当他回到这家工厂时,他发现只剩下干颜料,沉积在地板和墙壁上。 他决定将织物浸泡在树脂中,然后用手将干颜料涂在织物的背面。 这种新方法带来了不同的和令人惊讶的结果。 Vergara 接受了这种新的工作方式,从而产生了所需的不透明性,这种技术仍在继续。

Vergara conta que, em 1971, foi a uma fábrica de pigmento, nas quais pretendia redescobrir sua pintura. No entanto, quando voltou a esta fábrica, descobriu que restava apenas pigmento seco depositado pelo piso e nas paredes. Ele decidiu embeber os tecidos em resina, então usou as mãos para aplicar pigmento seco na parte de trás do tecido. Este novo método trouxe resultados diferentes e surpreendentes. Vergara abraçou essa nova forma de trabalhar, que resultou em uma opacidade desejada, técnica que deu continuidade.

美国著名艺术家贾斯珀·约翰斯对蜡画的使用也是发现和实验的结果。 约翰斯将随机的布片、新闻纸和其他纸张浸入热熔蜡中,在蜡油冷却和干燥之前将它们涂在一张纸上。 雕刻和可见标记的碎片,强调了他绘画的手工方面,标志着他的标志性绘画方法之一。 几十年来,他在他的旗帜、数字和字母表中重复了这种技术。

O uso da encáustica, do renomado artista americano Jasper Johns, também foi fruto de descoberta e experimentação. Johns mergulhou pedaços aleatórios de pano, papel de jornal e outros papéis em cera derretida quente, aplicando-os a um lençol antes que a encáustica esfriasse e secasse. Fragmentos de gravuras e marcas visíveis, enfatiza o aspecto artesanal de suas pinturas, marcando este um de seus métodos de pintura de assinatura. Ele repetiu essa técnica em suas bandeiras, números e letras do alfabeto por muitas décadas.

通加评论了维加拉的画作从一种代码到另一种代码的迁移。 他看到烤箱门、轮胎、轮胎痕迹让他想起了以前的工作。 就好像 Vergara 发明了一种新的语法,或者同样的语法,带有新的问题。 他在劳森伯格的轮胎痕迹中看到了一条平行线,用汽车的机械力代替了肌肉力量。

Tunga comentou sobre a migração das pinturas de Vergara de um código para outro. Ele viu a porta de um forno, os pneus, marcas de um pneu que lembravam o trabalho anterior. É como se Vergara tivesse inventado uma nova gramática, ou a mesma gramática, com novos questionamentos. Ele viu um paralelo nas marcas de pneus de Rauschenberg, que substituíam a força muscular pela força mecânica de um automóvel.

另一位巴西评论家 Gloria Ferreira 发现 Vergara 将具象设计和几何抽象相结合的方法与 Duchamp(Grand Verre 和 Feuille de Vigne Femelle)、Degas 和 Max Ernst 有相似之处。 她还提到了 Yves Klein(人体测量学)和 Manzoni(Uovo con inpronta)。

Outra crítica brasileira, Gloria Ferreira, encontra semelhanças entre os métodos de Vergara de combinar desenho figurativo e abstração geométrica com Duchamp (Grand Verre e Feuille de Vigne Femelle), Degas e Max Ernst. Ela faz ainda referência a Yves Klein (antropometrias) e Manzoni (Uovo con inpronta).

Vergara 在 1979 年威尼斯双年展上的装置作品代表了他对巴西狂欢节的迷恋。 他将摄影图像与绘画和绘画结合起来,形成了一种创新的图像创作过程。

A instalação de Vergara na Bienal de Veneza em 1979 representou seu fascínio pelo Carnaval no Brasil. Incorporou imagens fotográficas, envolvendo-as com pintura e desenho, num processo inovador de criação de imagens.

Vergara 最近完成的将中国表意文字与巴西符号融合在一起的画作,证明了这两个文化多元的国家之间更加融洽的关系。

As pinturas recentes que Vergara está concluindo, mesclando ideogramas chineses com símbolos brasileiros é um testemunho de uma maior aproximação desses dois países culturalmente diversos.

Breve Currículo de Sarina Tang:

Sarina Tang 简介:

Sarina Tang é curadora, filantropa e fundadora e Presidente da Currents Art and Music, uma fundação sem fins lucrativos. 

Sarina Tang 是一位策展人、慈善家,也是非营利基金会 Currents Art and Music 的创始人兼总裁。


Nascida em Xangai, criada em São Paulo, estudou História da Arte no Ecole du Louvre, em Paris.  Vive em Nova York desde a década de 1970, pesquisando continuamente a arte contemporânea em cenários internacionais, com residências em Nova York, Lucca, Itália, Rio de Janeiro e até recentemente, em Pequim.   Entre suas experiências curatoriais estavam exposições de Roy Lichtenstein no Museu de Arte de Hong Kong e no Museu de Arte de Cingapura, "Arte em Uso" no Centro de Artes de Hong Kong, e instalações permanentes de arte em Tóquio.  Currents já sediou residências para 10 artistas do Brasil na China, e da China no Brasil, resultando em várias exposições para Song Dong em São Paulo, Belo Horizonte, Rio de Janeiro e Brasília em 2014 e 2015.

她出生于上海,在圣保罗长大,在巴黎卢浮宫学习艺术史。自 1970 年代以来,他一直居住在纽约,在国际环境中不断研究当代艺术,并在纽约、意大利卢卡、里约热内卢以及直到最近在北京进行了驻留。他的策展经历包括 Roy Lichtenstein 在香港艺术馆和新加坡艺术馆的展览、香港艺术中心的“使用中的艺术”,以及东京的永久性艺术装置。 Currents 为来自巴西的 10 位艺术家和来自中国的巴西艺术家举办了驻留项目,并于 2014 年和 2015 年在圣保罗、贝洛奥里藏特、里约热内卢和巴西利亚为 Song Dong 举办了多次展览。


É Presidente do Conselho de Liderança para Curadores Independentes Internacionais e membro do Conselho de Bibliotecas do Museu de Arte Moderna de Nova York.  Tang é membro do Conselho Internacional da Bienal de São Paulo.  Desenvolveu por décadas um foco e expertise em arte contemporânea por artistas chineses e brasileiros, como um interesse particular ligado à sua formação pessoal.

他是独立国际策展人领导委员会主席和纽约现代艺术博物馆图书馆委员会成员。唐是圣保罗双年展国际理事会的成员。几十年来,他对中国和巴西艺术家的当代艺术产生了关注和专业知识,尤其对他的个人培训感兴趣。


Coorganizado pela Currents Art and Music, e co-curadoria de Sarina Tang, 'Troposphere' foi uma exposição realizada no Beijing Minsheng Art Museum de 9 de dezembro de 2017 até 3 de março de 2018.  Esta é a primeira exposição institucional coletiva de artistas brasileiros na China. Foram selecionadas 21 obras de artistas brasileiros, em pares com as de 21 artistas chineses, mostrando pinturas, esculturas, fotografias, vídeos e instalações, incluindo várias criadas para a 'Troposfera'. 

由 Currents Art and Music 协办,Sarina Tang 联合策展的“对流层”展览于 2017 年 12 月 9 日至 2018 年 3 月 3 日在北京民生美术馆举办。这是巴西人首次举办的机构集体展览。艺术家。在中国。巴西艺术家的 21 件作品与 21 位中国艺术家的作品成对入选,展示了绘画、雕塑、照片、视频和装置,其中包括为“对流层”创作的几件作品。

 

Ação cultural do Consulado Geral do Brasil em Cantão


Artes e Patrimônio: eixo orientado às iniciativas de promoção da cultura brasileira na dimensão simbólica (i.e., a capacidade humana de se expressar por meio de símbolos, valores, crenças, práticas), que contemplem tanto as linguagens artísticas consagradas como a gama de expressões que caracterizam a diversidade e a herança cultural material e imaterial brasileira;


SEGMENTO: Arte Contemporânea

Cantão-02_edited.png